6APR(4月6日)、CHD(兒童票)、YQ(燃油附加稅)、CAN(廣州)……如果沒有括號內的標注,機票上諸如此類的英文縮寫標識,到底有多少人能看懂呢?昨天,記者在QQ群中做了一個簡單的抽樣調查,在6個經常出行的知識型青年中,只有一個專業人士能看懂其意思,其余全部都搞不懂。近日,包括重慶在內的17個城市的消協上書民航部門,呼吁對機票加注中文。 昨天下午,來自市消協的消息:目前重慶等17城市消協遞交的建議函已獲得交通部、民航局相關領導批示,要求相關部門進行專題研究并盡快拿出解決辦法。 機票上英文標識難懂 昨天下午,記者隨機在QQ群中的6個經常出行的青年好友進行了一番簡單調查。 記者給每個好友提問:“你拿到機票后,機票上的CHD、6APR、YQ、CAN,你能看懂幾個?”其中4人明確表示看不懂,另外一名張姓公務員說,雖然經常出差,平時就只看機票上的起飛時間;最后,重慶春秋旅行社老總程玉蘭對這4個英文標識作出準確的解釋。她稱,能作出解答,是因為她每天都在與春秋航空的機票打交道。 在記者的網上調查中,一位業內人士說,對于機票上的純英文標識,除了民航專業人士外,即便是懂英語的人,真正能讀懂的也非常少。 國際慣例只標英文? 程玉蘭說,據她多次出國的經驗,國際航空機票標注為全英文,國內航線的機票上,航班號、日期、艙位等級、行李重量是英文,其他旅客姓名、出發地、目的地是中英文對照。中國民航總局有關工作人員解釋,世界各國的飛機票,無論國內或國際航班,票面的各項設置和格式都必須嚴格遵守國際航協的相關規程,世界各國的航空公司都不可以擅自更改。以我國機票為例,票面上的出發地和目的地及一些特殊的通知條款都是中英文雙語標注,如“北京”會標明“PEK”;但日期、航班所屬的航空公司、票價級別(打折或全票)等,都是按國際航協的統一規定,只標示英文縮寫。 中文標注缺失惹“麻煩” 中文標注的缺失,對不懂英文的消費者而言,可能面臨的“麻煩”還不止是時間出錯,還可能因此跑錯機場、航站樓。 2003年就有一起轟動一時的官司,促成現在上海起飛的航班客票上多了“浦東機場”、“虹橋機場”的中文標注。當年一名姓楊的乘客從上海飛廈門,就因為跑錯了機場,而在虹橋機場足足滯留了6個多小時。航空公司在訴訟中稱,自動打印出來的票面已標注國際通用機場代碼,“PVG”表示浦東機場,“SHA”表示虹橋機場。訴訟的結果是楊某勝訴,民航也由此改進了管理措施,對機場加注中文。 機票標注中文適應需要 法律界人士認為,機票標注中文,這體現了對中國消費者的充分尊重,中國的通用文字就是漢字,根據中國的語言管理規定,在中國境內從事經營服務的企業應該標注中文,最起碼是中外文對照。現在乘坐飛機的人不再單純是原來的高端人群或商務人士,普通百姓也在其中,所以機票格式也應與時俱進,以符合普通消費者的閱讀習慣。此外,機票和航空運輸電子客票行程單就效力而言,就是一種運輸合同。只要在中國從事經營活動,就有義務在出票時使用漢字,否則就違反了相關法律中所明確的告知義務,侵犯了消費者的知情權,對消費者由此造成的損失,經營者應承擔賠償責任。