近日,北京、香港、澳門等17個(gè)省市、特別行政區(qū)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)委員會(huì)聯(lián)合向國內(nèi)各航空公司和民航主管部門提出建議,要求給機(jī)票和電子客票全面加注中文說明。奇怪的是,這件看起來相當(dāng)簡單的“英譯中”工作,竟然又扯出一段關(guān)于“國際慣例”的說法——大部分航空公司屬于國際航協(xié),其官方語言是英語,為了機(jī)票在世界范圍內(nèi)通用,所以規(guī)定了機(jī)票的書寫格式,很難再加中文。
真的是被國際慣例“卡”住了嗎?筆者以為,有關(guān)方面又在以“國際慣例”作借口推卸責(zé)任。“卡”住機(jī)票上中文標(biāo)注的,絕不是技術(shù)手段,而是航空公司的服務(wù)意識(shí)。
現(xiàn)有的絕大多數(shù)機(jī)票并非全部英語書寫,其中乘客姓名、出發(fā)地、目的地等內(nèi)容都是中英文對(duì)照的,這就證明機(jī)票加注中文沒有技術(shù)難題。那航空公司為什么不能將起落機(jī)場(chǎng)名稱、出發(fā)到達(dá)日期、承運(yùn)航空公司名稱等關(guān)鍵信息也進(jìn)行中英文對(duì)照標(biāo)注呢?如果航空公司多一點(diǎn)服務(wù)意識(shí),愿意實(shí)踐“好事就要做好”,那么一樣是中譯英,就能為乘客服務(wù)得更周到一點(diǎn)了。
即使部分機(jī)票由于牽涉到不同國家機(jī)場(chǎng)、航空公司,必須用英語按照一定書寫規(guī)范標(biāo)注,也不是沒有變通辦法。例如,航空公司可以為乘客提供一張專門用中文注明的乘坐信息單據(jù)。如今,航空公司或其代理出票機(jī)構(gòu)在提供機(jī)票時(shí),大多都同時(shí)提供乘坐須知、行李規(guī)定等資料,這些與機(jī)票附著在一起的單據(jù)都是中文書寫的,在這些資料外,再增加一張載有乘坐信息的單據(jù),有何困難?
解決機(jī)票全英語的方法還有很多,關(guān)鍵是看誰愿意為乘客多想一點(diǎn)。遺憾的是,但凡涉及到乘客利益的問題,航空公司往往采取“聯(lián)盟”態(tài)度,誰也不愿意率先突破:收取燃油費(fèi)可自由決定了,偏偏家家都要收;乘客向企業(yè)要求賠償誤點(diǎn)損失,偏偏都不愿給出明確的解決方案……與其說航空公司在依據(jù)“國際慣例”辦事,不如說用“聯(lián)盟”的態(tài)度來拒絕乘客的合理要求,又一次成為航空公司的“慣例”。所以這一次,遇到機(jī)票加注中文了,航空公司間似乎又達(dá)成了默契。