
圖:大娘,你不是這趟航班!漫畫:胡楊
據《重慶商報》11月11日報道,機票和電子客票不用中文標注航班信息,消費者常因此誤機。日前,包括重慶市消委在內的17個城市消委聯合向交通運輸部、中國民用航空局(Civil Aviation Administration of China,簡稱“民航局”)、國內各大航空公司發出建議函,敦促其全面加注中文說明。 請尊重一下民族自尊 其實,“飛機票不加注中文”不僅侵害了消費者的知情權,同時也違反了《國家通用語言文字法》,侵犯了國人的基本語言文字使用權。因為依據該法,“公共服務行業以規范漢字為基本的服務用字”,“在境內銷售的商品的包裝、說明當以國家通用語言文字為基本的用語用字”。 就此而言,“飛機票不加注中文”的社會危害,不僅是在現實生活層面,給消費者旅客造成乘機出行上的種種麻煩和不便,而且在更高的語言文化層面,實際上也是對我們應有的文化權利、民族自尊的一種嘲弄和羞辱。 “飛機票不加注中文”,恐怕還是壟斷背景下,航空公司一直固有的對消費者的傲慢與偏見使然。要徹底根治這種傲慢與偏見,除了旅客的勇于抗爭、積極爭取自身權利以及消協集體出面維護消費者權益外,筆者以為,根本的關鍵還在于,要從體制和制度環境上,打破航空業的壟斷格局,完善和健全市場化的競爭機制。C06a(張貴峰 職員) 請照顧一下公眾的外語水平 機票一直不肯流暢明白地“講”中文,追溯起原因,票務代理與航空公司都曾指向同一家單位:中國民航信息網絡股份有限公司。正是這家公司,連接與管控著全國各大民航票務代理機構——而人家數月前曾明確表示,機票上的英文標注是“國際慣例”,不會改的。這話說得也沒錯,英美等西方國家本來用的就是英文,當然不會考慮用中文給他們自己人出機票。只是,自己的航線,賣給本國人的票,哪個“國際性要求”非要用洋文折騰我們不可? 郁悶歸郁悶,架不住人家雷打不動的偏執。重慶等17城市消協今次這一呼吁雖是老話重提,卻也反映了消費者一貫的合理訴求。從現實來說,機票上中文標注的缺失,對不懂英文的消費者而言增加了出錯的多種風險。如果論起法理來,我們常見的國內航空運輸電子客票行程單,就效力而言等同于機票,是客運合同的憑證。作為國內的承運人和出票人,在出票時有義務使用我國的通用文字,清晰明白地載明相關事項,或者以其他方式作明確說明,《合同法》、《消費者權益保護法》對此都有明確規定。那么,核心信息不能有效告知,無疑就侵犯了消費者的知情權。 類似機票上的“洋文狂熱”還不少:比如現代醫療技術更重檢疫檢測了,但不少化驗單和機器設備一樣,也是“原版引進”,就是外國語大學的高材生也未必能看得出個所以然;再比如一些國際快餐連鎖,購餐小票上也多是看不懂的英文,雖說是為了“更好地服務顧客”,實際上也只是更好地考驗了顧客的英文水平。 這些年,什么都在講國際化,語言文字當然也不能故步自封。然而,真正的國際化應該是讓公眾生活更便捷、更舒心,而不是東施效顰,假裝很洋氣,整一套洋人的程式來自我折騰。煩請機票“講”中文,也請更多事關公民權益的語言文字照顧一下公眾的外語水平吧。(蘇東南 媒體從業者)