曝光臺 注意防騙
網曝天貓店富美金盛家居專營店坑蒙拐騙欺詐消費者
15 kilometers per hour while taxiing in the proximity of
obstructions;
c. When two aircraft are approaching head-on, each shall keep
to the right and maintain the required safe separation. When
two aircraft are crossing, the pilot who sees the other aircraft
on his left shall stop taxiing and give way to the other;
d. When two or more aircraft are taxiing in succession, the
succeeding aircraft shall not overtake the preceding one, and
the longitudinal separation between them shall not be less
than 50 meters;
e. When taxiing or being towed during nighttime, aircraft shall
switch on their navigation lights;
f. Helicopters may fly at a height of 1 to 10 meters instead of
中國航行資料匯編 AIP CHINA
2002-10-1 中國民用航空總局 CAAC
ENR 1.1-4
水上航空器在滑行或者牽引中,與船只
對頭或者交叉相遇,應當按照航空器滑行或者
牽引時相遇的避讓方法避讓。
ground taxiing.
Seaplanes, when approaching head-on or crossing with a ship while
taxiing or being towed, shall follow the avoidance procedures as
appropriate for such occasions when two aircraft meet.
1.4.3.4 航空器的起飛許可
a. 航空器滑進跑道前,航空器駕駛員應當
做好起飛前的檢查和準備。經過塔臺管
制員許可,方可滑進起飛位置。航空器
駕駛員得到起飛許可后,應當立即起
飛;如果在一分鐘內不能起飛時,航空
器駕駛員必須再次請求起飛許可。
b. 航空器起飛,應當使用全跑道。只有得
到空中交通管制員的許可,方可不使用
全跑道。
1.4.3.4 Take-off clearance
a. Before an aircraft taxis into the runway in use, the pilot shall
complete his preflight preparations and checks. Taxiing into
the take-off position is not allowed until the clearance from
the aerodrome tower controller is obtained. An aircraft shall
take off at once upon receipt of take-off clearance. If it fails
to take off in one minute, the pilot shall request another
clearance.
b. When taking off, an aircraft shall commence its take-off run
from the take-off position near the runway threshold unless
obtaining a clearance from ATC.
1.4.3.5 航空器的著陸許可
航空器進近至機場著陸, 應當經過機場塔
臺空中交通管制員許可。著陸后, 應當迅速脫
離跑道。
1.4.3.5 Landing clearance
An aircraft may approach to land, only after a clearance has been
obtained from the ATC controller of the control tower and shall
break away from the runway as soon as the landing is completed.
1.4.3.6 等待
為了便于安排航空器降落的順序,在航
路和機場塔臺管制范圍的上空劃有等待區域。
1.4.3.6 Holding
To facilitate arrangement for aircraft's landing sequence, holding
patterns are established along airways and within aerodrome tower
control area.
1.4.3.6.1 等待空域的高度層:
8 400 米(含)以下每300 米為一個等待
高度層;8 400 米(不含)以上每600 米為一
個等待高度層。最低等待高度層距離地面最高
障礙物的真實高度不得小于600 米,距離起始
進近高度或高不得小于300 米。
1.4.3.6.1 Levels in holding patterns:
8 400m or below, each level is separated by 300m; above 8 400m
by 600m. A minimum holding level will at least provide a
clearance of 600m above the highest obstacle on the ground and at
least 300m higher than the initial approach altitude/height.
1.4.3.6.2 在等待空域內飛行的航空器,必須按
照管制員的管制指令,嚴格保持在規定的等待
空域內并在指定的高度層飛行。
1.4.3.6.2 An aircraft in a holding pattern shall comply with the
instructions issued by the air traffic controller to fly strictly at a
designated flight level and within designated holding pattern.
1.4.3.7 進、離場飛行
航空器起飛后在機場塔臺管制區域內的
上升,降落前在機場塔臺管制區域內的下降,
都應當根據機場塔臺或進近管制室管制員的指
1.4.3.7 Arrival and departure flights
Climb after take-off or descent before landing within an aerodrome
tower control area shall be carried out in accordance with the
instructions from the air traffic controller of the control tower or
中國航行資料匯編 AIP CHINA
中國民用航空總局 CAAC 2002-10-1
ENR 1.1-5
令,按標準進離場程序飛行。
approach control office, and in compliance with the standard
instrument arrival and departure procedures.
1.5 通信與聯絡
1.5 Communication and contact
1.5.1 所有按照儀表飛行規則或目視飛行規
則飛行的航空器,都應當配備必需的通信導航
設備,以保證其能夠與相關空中交通管制部門
保持不間斷的通信聯絡。
1.5.1 All aircraft operating under IFR or VFR shall be
equipped with the necessary communication and navigation
equipment in order to ensure uninterrupted liaison with the relevant
ATC department.
1.5.2 航空器與空中交通管制員之間的無線
電通話使用英語或漢語,并執行中國民用航空
總局規定的通話用語標準。
中國航空網 www.k6050.com
航空翻譯 www.aviation.cn
本文鏈接地址:
CAIP中國航行資料匯編1(169)