1.
首先,告之引起索賠的事實并合理地引用例證( Tell the facts that caused the claim and cite the facts reasonably.);
2.
其次,對事實的描述應(yīng)當(dāng)具體( The description of facts should be concrete, such as quoting the file number, the date of delivery, the goods concerned, etc.);
3.
指出由于發(fā)生的損失和丟失所帶來的不便( Refer to the inconvenience caused by the damage and loss incurred.);
4.然后,提出解決問題的建議( Suggest a way to settle the issue.);
5.
昀后,禮貌地表達(dá)你方希望早日解決問題的意愿( Express hope for an early solution of the problem courteously.)。
(四)相關(guān)同類表達(dá)
1.This is not the first time a delay in delivery has occurred, and the increasing frequency of the trouble compels us to point out that business on these conditions cannot be continued for long.
交貨發(fā)生延遲已非一次,且愈加頻繁,我方必須指出在這種情況下,雙方的交易不可能持久。
2.Case No. 21 was found to be 5 packages short. As the case was in good shape and does not appear to have been tampered with, we surmise that they must have been short-shipped. Please do not trouble to send a replacement, but adjust your invoice.
第 21箱發(fā)現(xiàn)少了 5包。因箱子完好無損,也沒有損壞的跡象。我方推測一定是寄少了。請不必另寄,但請改正發(fā)票。
3.We find that you have sent us an article marked BO/56 instead of the VP/56 we ordered. As the articles sent are not of the type we stock, we must ask for replacement by the correct number as soon as possible.
我方發(fā)覺運來之貨物為編號 BO/56,而非我方所訂的 VP/56。因來貨與我方的訂購不符,懇請貴公司盡早更換。
4.Although we have had no news from you since your letter of the 12th of last month, we have no doubt that you did ship the goods on the 20th as agreed, but owing to your failure to keep us informed, we have not been able to obtain insurance coverage and the goods are therefore being carried at your risk.
雖然自上月 12日以來,我公司未曾收到貴公司任何來函,我方仍確知該批貨品已于本月 20日裝載上船,由于我們未能預(yù)先取得聯(lián)系,我公司已無法對該貨投保,故該貨應(yīng)由貴公司負(fù)責(zé)保險。
5.You will recognize that we are accordingly in a position to repudiate the whole contract, but such a drastic step would be most unwelcome to us. It is clear, however, that we are entitled to some compensation, and we should be glad to hear of the allowance you are prepared to make to meet the case.
貴公司應(yīng)明白,我方本來能撤銷全部合約,但這件事關(guān)系重大,本公司不愿這樣做。然而,貴公司要清楚,我方享有要求補償?shù)臋?quán)利,請貴公司給予一定補償以便解決此事。
6.With reference to our Order No.315 executed by you, we have to inform you that owing to negligent packing, several bales were damaged to such an extent that we are compelled to dispose of them at a greatly reduced price. 中國航空網(wǎng) www.k6050.com 航空翻譯 www.aviation.cn 本文鏈接地址:電子商務(wù)專業(yè)英語實用教程(62)