曝光臺 注意防騙
網曝天貓店富美金盛家居專營店坑蒙拐騙欺詐消費者
levied for aircraft operating between 15:00-22:00 (UTC).
1.3 高峰時刻附加費 1.3 Peak hour surcharge
在北京/首都、上海/虹橋、上海/浦東和
廣州/白云機場01:00-09:00(UTC)期間起降
的航空器,每起飛或降落一次收取100 美元。
U.S. dollar 100 is levied for each landing or take-off in peak hours
between 01:00-09:00(UTC) at BEIJING/Capital, SHANGHAI/
Hongqiao, SHANGHAI/Pudong and GUANGZHOU/Baiyun
aerodromes.
1.4 燈光費 1.4 Lighting charges
按起降費標準的10%計收。 10 percent of the landing and take-off charges is levied for aircraft
using night landing facilities.
GEN 4.1-2 中國航行資料匯編AIP CHINA
2002-10-1 中國民用航空總局CAAC
2. 航空器停場、機庫存放和長期存放 2. Parking, hangar and long-term storage of aircraft
2.1 航空器停場費 2.1 Parking charges of aircraft
停場時間超過兩小時不足24 小時,按24
小時計算。每停留24 小時按起降費標準的
15%收取。停場2 小時免收。
15 percent of the landing and take-off charges is levied for every
24 hours or part thereof in excess of 2 hours. No charges are levied
for parking 2 hours or less.
2.2 機庫存放費 2.2 Hangar charges
航空器的所有者或使用者可與航空公司
或機場當局直接聯系。
The owner or user of aircraft may contact Airlines or the
Aerodrome Authority directly for hanger charges involved.
2.3 長期存放費 2.3 Long-term storage charges
航空器的所有者或使用者可與機場當局
直接聯系。
The owner or user of aircraft may contact the Aerodrome Authority
directly for long-term storage charges involved.
3. 機場管理建設費
3. Aerodromes management and construction fee
自中國始發的每位國際出港旅客收取人
民幣90 元,由旅客支付。
Each outbound international passenger departing from China by air
is charged RMB90 Yuan for aerodromes management and
construction fee.
4. 保安費
4. Security charges
4.1 旅客行李安全檢查
a. 普通航空器:每架次80 美元;
b. 寬體航空器:每架次100 美元。
4.1 Passenger and Baggage Security Checks
a. Normal aircraft: U.S. dollar 80.00 per flight;
b. Wide-body aircraft: U.S. dollar 100.00 per flight.
4.2 貨物郵件安全檢查
a. 普通航空器:每架次120 美元;
b. 寬體航空器:每架次150 美元。
4.2 Cargo and Mail Security Checks
a. Normal aircraft: U.S. dollar 120.00 per flight;
b. Wide-body aircraft: U.S. dollar 150.00 per flight.
5. 其它收費
廊橋:
a. 普通航空器:每小時80 美元;
b. 寬體航空器:每小時160 美元。
5. Other Charges
Boarding Bridge:
a. Normal aircraft: U.S. dollar 80.00 per hour;
b. Wide-body aircraft: U.S. dollar 160.00 per hour.
中國航行資料匯編AIP CHINA GEN 4.1-3
中國民用航空總局CAAC 2002-10-1
6. 豁免、減免
6. Exemptions and reductions
6.1 外國國家元首或政府首腦專機按對等
原則收取上述第1 款及2.1 款所列收費。
6.1 Special flights for heads of states or governments will be
charged for fees listed in item 1 and item 2.1 above on a reciprocal
basis.
6.2 急救、救災飛行免收上述第1 款及2.1
款所列收費。
6.2 Fees listed in item 1 and item 2.1 above are exempted for
first aid, rescue and relief operations.
6.3 從事訓練、試飛、表演飛行的航空器
起降費按起降費標準的50%計收,其他收費
按規定計收。
6.3 50 percent reduction of the landing and take-off charges is
granted to aircraft engaged in training, testing and air show, with
other charges being collected on the regular basis.
7. 付款方式
7. Methods of payment
7.1 指定航空公司經營的定期航班,所有
費用應按月支付給中國航空結算中心。如果用
戶是國際航空運輸協會清算所成員,中國航空
結算中心將通過清算所向用戶收取款項。
聯系地址及方式:
中華人民共和國北京朝陽區西壩河北里
12 號樓,郵編100028,中國航空結算中心。
SITA地址:BJSACCA
傳真: 86-10-64298687
電話: 86-10-64235566 轉2109 或2214
電子信箱: gaopj@acca.com.cn
7.1 For scheduled flights operated by designated airlines, all
fees shall be paid to the Accounting Center of China Aviation
(ACCA) on a monthly basis. If the user is a member of IATA
Clearing House, payment will be made to ACCA through IATA
Clearing House. Please direct any questions regarding the levying
and billing of the charges to:
Accounting Center of China Aviation
Building Nr.12, Xibahe Beili, Chaoyang District
Beijing 100028, People’s Republic of China
SITA: BJSACCA
FAX: 86-10-64298687
TEL: 86-10-64235566 ext. 2109 or 2214
Email: gaopj@acca.com.cn
7.2 指定航空公司經營的不定期航班和其
他來華航空器,應將所有費用及時支付給中國
航空結算中心或提供服務的單位。如果用戶是
國際航空運輸協會清算所成員,中國航空結算
中心將通過清算所向用戶收取款項。
7.2 For non-scheduled flights operated by designated airlines
中國航空網 www.k6050.com
航空翻譯 www.aviation.cn
本文鏈接地址:
CAIP中國航行資料匯編2(161)