曝光臺 注意防騙
網曝天貓店富美金盛家居專營店坑蒙拐騙欺詐消費者
Government of the People's Republic of China and the government
of the country to which the said Carrier belongs.
3.1.8 外國民用航空運輸企業不得經營中華
人民共和國領域內任何兩點之間不定期飛行的
運輸業務。
3.1.8 No foreign air carrier is allowed to operate non-scheduled
flights for carriage of commercial traffic originating in one point
within the territory of the People’s Republic of China and destined
for another point in the same territory.
2002-10-1
中國航行資料匯編AIP CHINA GEN 1.2-7
中國民用航空總局CAAC
3.1.9 對外國民用航空運輸企業經營取酬運
輸業務的不定期飛行,中國方面有權收取航空
業務權補償費。
3.1.9 The Chinese Authorities have the right to levy
compensation charges for the grant of air traffic right on foreign air
carrier operating non-scheduled flights for carriage of such traffic
in passengers, baggage, cargo or mail as originate from the
People’s Republic of China and destined for another point in the
same territory.
3.1.10 除經中國民用航空總局特準者外,從
事非取酬的不定期飛行的外國航空器,只能飛
抵中華人民共和國領域內的一個指定地點,并
不得載運非該航空器的原載人員或者原載貨物
飛出中華人民共和國領域,也不得將原載人員
或者原載貨物留在中華人民共和國領域內。
3.1.10 Unless with special permission of the General
Administration of Civil Aviation of China, foreign aircraft engaged
in non-scheduled flight for non-remuneration purpose can land at
only one destined point in the territory of the People’s Republic of
China, and shall neither leave in the said territory the person or
cargo originally carried thereinto by the aircraft nor carry the
original person or cargo thereout.
3.1.11 從事不定期飛行的外國民用航空器,
在中國境內,由中國民用航空總局批準的有關
服務部門提供地面服務,不得由在中國境內的
外國企業或個人提供服務。
3.1.11 Ground handling services provided in China to the
foreign civil aircraft engaged in non-scheduled flight shall be taken
by the concerned service company approved by CAAC. Any
foreign company or individuals in China are not allowed to provide
such services.
3.1.12 中國民用航空總局對可能危害公眾利
益的不定期飛行,可規定其他附加條件。
3.1.12 The General Administration of Civil Aviation of China
may set other additional conditions on the operation of nonscheduled
flight which may endanger public interests.
3.1.13 從事國際運輸的不定期飛行的航空
器,必須按照中華人民共和國有關規定辦理邊
防、海關、衛生檢疫和安全檢查等項手續,并
按規定繳付費用。
3.1.13 In accordance with relevant regulations of the People’s
Republic of China, aircraft engaged in non-scheduled international
flights shall complete the formalities relating to frontier inspection,
customs, health, quarantine and security and shall be subject to
charges according to relevant regulations.
3.1.14 從事不定期飛行的外國航空器及其機
組成員和所載旅客、行李、貨物和郵件進出中
華人民共和國領域和在中華人民共和國領域
內,必須遵守中華人民共和國有關法律、法規
和規章,并按規定繳付各項費用。
3.1.14 Foreign aircraft engaged in non-scheduled flight, its crew
members and the passengers, baggage, cargo and mail carried
thereon shall, while entering, within or leaving the territory of the
People’s Republic of China, observe all relevant laws, rules and
regulations of the People’s Republic of China and pay dues,
charges and fees according to relevant regulations.
3.1.15 從事不定期飛行的外國航空器的經營
人,必須投保該航空器在中華人民共和國領域
內飛行時對地面第三者造成損害的責任險;如
3.1.15 Operator of foreign aircraft engaged in non-scheduled
flight shall effect insurance against damage to third parties in the
territory of the People’s Republic of China caused by the aircraft. If
2002-10-1
GEN 1.2-8 中國航行資料匯編 AIP CHINA
中國民用航空總局CAAC
果從事運送旅客、行李、貨物和郵件的不定期
飛行,還必須投保法定責任險。
passengers, baggage, cargo and mail are carried, they shall also be
insured as legally required.
3.2 商業飛行的航空器申請許可的文件要
求
3.2 Documentary requirements for clearance of aircraft on
commercial flights
3.2.1 民用航空器執行的飛入或飛出中華人
民共和國領域運輸業務的不定期飛行,應當按
照中華人民共和國同該航空器所屬的空運企業
所在國政府簽訂的航空運輸協定中有關規定辦
理或至少提前15 天向中國民用航空總局申請
(SITA電報地址: BJSSKCA、BJSZGCA);
3.2.1 The operation of non-scheduled flight by a civil aircraft
for commercial purpose flying into and out of the territory of the
People’s Republic of China shall be subject to relevant provisions
laid down in the Air Transport Agreement of the country to which
中國航空網 www.k6050.com
航空翻譯 www.aviation.cn
本文鏈接地址:
CAIP中國航行資料匯編2(85)