曝光臺 注意防騙
網曝天貓店富美金盛家居專營店坑蒙拐騙欺詐消費者
to the approval of frontier inspection station.
2.2 對航空器負責人的要求 2.2 Requirements for persons in charge of aircraft
2.2.1 在入、出中國國境之前,航空器負責
人應事先向相關口岸的邊防檢查站報告航空器
抵、離口岸的時間,并提供機組、乘客名單各
一份。
2.2.1 Persons in charge of aircraft shall notify in advance the
frontier inspection station concerned of the arrival/departure time
of aircraft entering/leaving China, and furnish the station with a
name list of the crew and passengers;
2.2.2 在以下時間內,未經中國邊防檢查機
關許可,航空器不準上下人員、裝卸物品:
1) 航空器抵達中國口岸,尚未經過入境邊防
檢查時;
2) 已經過出境邊防檢查,航空器尚未離開口
岸時。
2.2.2 Without the approval of Chinese frontier inspection
administration, no persons, cargoes or articles may be taken on
board or discharged from the aircraft within the following period:
1) From the time the aircraft arrives at China’s airport to the time
prior to entry frontier inspection;
2) From the time after exit frontier inspection of aircraft to the
time of its departure.
2.2.3 航空器抵達或離開中國口岸時,集中
交驗機組人員的護照,協助中國邊防檢查機關
對航空器實施檢查,并督促機組人員服從邊防
檢查站的檢查和管理。
2.2.3 When aircraft arrive at or depart from Chinese airports,
passports of crew members shall be collected together and
submitted to frontier inspection officer for unified examination,
assistance shall be rendered to Chinese frontier inspection
administration in the conduct of inspection and supervision over
crew in observing the inspection and management conducted by
frontier inspection station.
2.2.4 在航空器抵達中國口岸前,協助發放
并督促旅客填妥《入境登記卡》。
2.2.4 Before the arrival of aircraft at Chinese airports,
assistance shall be offered in giving out Entry Cards and urging
passengers to fill them out.
2.2.5 航空器載有下列人員時,應當負責將
其載運出境,并承擔相關的法律責任和費用:
1) 未持有效國際旅行證件或中國簽證的人
員;
2.2.5 Aircraft shall undertake the removal, the liability and
corresponding expenses when carrying the following categories of
persons:
1) A person failing to hold valid international travel document or
Chinese visa;
GEN 1.3-4 中國航行資料匯編AIP CHINA
2002-10-1 中國民用航空總局CAAC
2) 持用偽假護照、簽證,偷越中國國(邊)
境的人員;
3) 中國政府不準入境的人員。
2) A person holding a forged passp ort or visa in an attempt to
illegally cross China's border;
3) A person who is denied entry by the Chinese government.
2.2.6 出境、入境的航空器,由于不可預見
的緊急情況或者不可抗拒的原因,臨時改變航
線駛入其他機場口岸或者地區的,必須立即向
附近的邊防檢查站或者當地公安機關報告并接
受其檢查和監護;在駛入原因消失后,必須立
即按照通知的時間和路線離去。
2.2.6 Where aircraft leaving or entering China have temporarily
altered their routing and flown into any other airports or areas other
than the intended ones under unforeseeable emergency situations or
owing to force majeure, they shall report at once to the frontier
inspection station nearby or to the local public security authorities
and accept their inspection and supervision, and once the causes
that bring about their entry no longer exist, they shall depart within
the time and along the routes as they are notified of.
2.2.7 航空器負責人的義務,部分可由其所
屬交通運輸部門派駐航空港的代表或者代理人
代為履行。
2.2.7 Some of the obligations of persons in charge of aircraft
can be fulfilled by the representatives or agents of the
communication and transportation departments stationed at
airports.
3. 衛生檢疫要求
3. Health and quarantine requirements
3.1 入境人員應如實填寫《入境檢疫申明
卡》,并向入境口岸的檢驗檢疫機構申報。
3.1 Persons when entering shall fill out the Entry Quarantine
Declaration Card and declare to the local inspection and quarantine
authority at the entry port.
3.2 來自黃熱病疫區的人員,入境時必須
出示有效的黃熱病預防接種證書。
3.2 People coming from a yellow fever infected area are
required to present valid certificate of inoculation against yellow
fever upon entry.
3.3 對無有效的黃熱病預防接種證書的入
境人員,檢驗檢疫機構可以從該人員離開感染
環境的時候算起實施六日的留驗,或者實施預
防接種并留驗到黃熱病預防接種證書生效為
止。
3.3 For those without valid certificate of inoculation against
yellow fever, the inspection and quarantine authority may exercise
check-up detention for a period of 6 days counting from the day
they left the epidemic place or they may have on-site inoculation
against yellow fever and stay until the certificate comes into effect.
中國航空網 www.k6050.com
航空翻譯 www.aviation.cn
本文鏈接地址:
CAIP中國航行資料匯編2(91)