曝光臺 注意防騙
網曝天貓店富美金盛家居專營店坑蒙拐騙欺詐消費者
FAX: 86-10-65204086
4. 衛生檢疫
中華人民共和國北京市朝陽區朝外大街甲
10 號,郵編100020,中國國家質量監督檢驗
檢疫總局。
電話:86-10-65994305
傳真:86-10-65994306
4. Health and Quarantine
General Administration of Quality Supervision, Inspection and
Quarantine of China (AQSIQ)
Nr. 10A, Chaowai Street, Chaoyang District
Beijing 100020, People’s Republic of China
TEL: 86-10-65994305
FAX: 86-10-65994306
5. 航路和機場收費
詳見GEN 4.
5. En-route and aerodrome charges
Ref. GEN 4 for details.
6. 農業檢疫
同4.衛生檢疫
6. Agricultural Quarantine
Same as 4. Health and Quarantine
7. 航空器事故調查
中華人民共和國北京市東城區東四西大街
155 號644 信箱,郵編100710,中國民用航空
總局航空安全辦公室。
航空固定服務電報地址:ZBBBYAYX
電話:86-10-64019972 或64079566
傳真:86-10-64052829
7. Aircraft accidents investigation
Office of Aviation Safety
General Administration of Civil Aviation of China
P.O. Box 644, 155 Dongsi Street West, Dongcheng District
Beijing 100710, People's Republic of China
AFS: ZBBBYAYX
TEL:86-10-64019972 or 64079566
FAX:86-10-64052829
中國航行資料匯編AIP CHINA GEN 1.2-1
中國民用航空總局CAAC
GEN 1.2 航空器的入境、過境和出境 GEN 1.2 ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE
OF AIRCRAFT
1. 總則
1. General
1.1 外國民用航空器根據其國籍登記國政
府與中華人民共和國政府簽訂的協定、協議的
規定,或者經中國民用航空總局批準或者接
受,方可飛入、飛出中華人民共和國領空和在
中華人民共和國境內飛行、降落。
1.1 A foreign civil aircraft may enter or leave the airspace of
the People’s Republic of China, and operate or land in the territory
of the People’s Republic of China only in accordance with the air
transport agreement concluded between the Government of the
People’s Republic of China and the government of the State in
which the aircraft nationality is registered, or in accordance with
the approval or clearance of the General Administration of Civil
Aviation of China.
1.2 在中華人民共和國境內飛行的航空器,
必須具有國籍標志和登記標志。沒有國籍標志
和登記標志的航空器, 禁止在中華人民共和國
境內飛行。
1.2 An aircraft operating in the territory of the People's
Republic of China shall bear its nationality and registration marks.
No aircraft without nationality and registration marks shall fly
within the territory of the People's Republic of China.
1.3 外國民用航空器國籍登記國發給或者
核準的民用航空器適航證書、機組人員合格證
書和執照,中華人民共和國政府承認其有效;
但是,發給或者核準此項證書或者執照的要
求,應當等于或者高于國際民用航空組織制定
的最低標準。
1.3 The civil aircraft certificates of airworthiness and
certificates of competency and licenses of crew members issued or
checked and approved by the State in which the nationality of a
foreign civil aircraft is registered, are recognized as valid by the
Government of the People’s Republic of China, provided that the
requirements under which such certificates or licenses were issued
or rendered valid shall be equal to or above the minimum standards
established by the International Civil Aviation Organization.
1.4 在中華人民共和國領域內,外國民用
航空器必須按照規定的航路飛行,在指定的機
場起飛和降落。外國民用航空器必須在指定的
無線電頻率上與中華人民共和國有關空中交通
管制單位聯絡并接受管制。
1.4 In the territory of the People's Republic of China, a
foreign civil aircraft is required to fly along the specified air routes,
take off and land at the designated airports. It shall establish a
contact with the relevant ATC unit of the People's Republic of
China on the assigned radio frequencies and accept the control
thereof.
1.5 除因天氣或者其它無法控制的原因
外,任何外國民用航空器都應當按照中國民用
航空總局有關主管部門批準的班期時刻或者批
準的計劃飛行。外國民用航空器的飛行如果因
故延誤或者取消,應當及時通知中國民用航空
總局有關主管部門; 如需改變班期時刻或者飛
1.5 All foreign civil aircraft shall operate in accordance with
the flight schedules or flight plans approved by the competent
authorities of the General Administration of Civil Aviation of
China, except for weather or other reasons beyond control.$
When the flight is delayed or cancelled for some reasons, it is
required to duly advise the competent authorities of the General
2002-10-1
GEN 1.2-2 中國航行資料匯編 AIP CHINA
中國民用航空總局CAAC
行計劃,應當在獲得中國民用航空總局有關主
管部門許可后方可進行。
Administration of Civil Aviation of China. If it is necessary to
make some changes on the flight schedule or flight plan, it is
中國航空網 www.k6050.com
航空翻譯 www.aviation.cn
本文鏈接地址:
CAIP中國航行資料匯編2(81)