曝光臺 注意防騙
網曝天貓店富美金盛家居專營店坑蒙拐騙欺詐消費者
passengers may vary with their purposes of travel.
1.4 未離開海關過境監管區域,換乘另一
航空器前往境外的旅客,可不向海關申報,但
換乘航空器后前往境內地點的旅客,則應當向
海關申報。
1.4 Air passengers intending to take another flight to a
destination out of the territory without leaving Customs transit area
do not need to make a declaration to the Customs, while those to
another destination within the territory shall declare to the
Customs.
2. 邊防檢查要求
2. Frontier inspection requirements
2.1 對乘客和機組人員的要求
2.1 Requirements for passengers and crew
2.1.1 入境、出境的要求 2.1.1 Requirements of entry and exit
2.1.1.1 入、出中國國境的乘客和機組人員,
必須向邊防檢查站交驗本人有效的國際旅行證
件或者兩國政府有關協議規定的證件。
2.1.1.1 All passengers and aircrew entering or leaving China
shall present themselves with their valid international travel
documents or certificates authorized by the bilateral agreements.
2.1.1.2 除按雙邊協議執行和另有規定的以
外,外國籍人員應當在來華前辦理好中國的入
境簽證。如有特殊情況,也可在口岸簽證部門
臨時申辦簽證。
2.1.1.2 Aliens shall hold the entry visa of China before entering
unless bilateral agreements or other regulations stipulate otherwise.
Visas can also be issued by the visa agency of the airport for
exceptional circumstances.
GEN 1.3-2 中國航行資料匯編AIP CHINA
2002-10-1 中國民用航空總局CAAC
設有口岸簽證機關的機場見各機場資料。
For airports set up with visa agencies, see information for each
aerodrome.
2.1.1.3 外國人組團到海南省旅游,時間不超
過360 小時的,免辦簽證。
2.1.1.3 Visas are not required for alien tourist groups to Hainan
Province for a duration of not more than 360 hours.
2.1.1.4 外國人組團到珠江三角洲、汕頭地區
旅游,時間不超過144 小時的,免辦簽證。
2.1.1.4 Visas are not required for alien tourist groups to Zhujiang
Delta or Shantou Area for a duration of not more than 144 hours.
2.1.1.5 入境的外國人應當在入境簽證規定的
期限內離境。
2.1.1.5 Aliens of entry shall exit within the time limit prescribed
in entry visas.
2.1.1.6 乘客在入、出中國國境時,除持團體
旅游簽證和卡式旅行證件的以外,應分別填寫
《入境登記卡》和《出境登記卡》,并連同國
際旅行證件一起向邊防檢查站交驗。
2.1.1.6 Except tourist group-visa or travel document (card style)
holders, passengers are required to produce completed Entry and
Departure Card when entering or leaving China, which shall be
presented together with international travel documents to frontier
inspection station for examination.
2.1.1.7 下列人員不準入、出中國國境:
1) 未持有效國際旅行證件的人員;
2) 持用無效國際旅行證件的人員;
3) 持用他人的國際旅行證件的人員;
4) 持用偽造或者涂改的國際旅行證件的人
員;
5) 拒絕接受邊防檢查的人員;
6) 未在限定口岸通行的人員;
7) 中國政府公安、國家安全部門不準入境、
出境的人員;
8) 根據中國法律、行政法規不準入境、出境
的人員。
2.1.1.7 The following persons shall not be allowed to enter or
exit China:
1) A person failing to hold valid international travel document;
2) A person holding invalid international travel document;
3) A person holding international travel document other than his
own;
4) A person holding a forged or altered international travel
document;
5) A person refusing to accept frontier inspection;
6) A person failing to pass through the airports as designated;
7) A person being forbidden to leave or enter China under the
notice of the public security department or the state security
department;
8) A person being forbidden to leave or enter China in
accordance with Chinese laws and administrative regulations.
2.1.1.8 出境、入境的人員和航空器不得攜
帶、載運中國法律、行政法規規定的危害國家
安全和社會秩序的違禁物品。
2.1.1.8 Persons or aircraft leaving or entering China are
prohibited to carry any contraband articles which are harmful to
national security and public order as prescribed by laws and
administrative regulations.
中國航行資料匯編AIP CHINA GEN 1.3-3
中國民用航空總局CAAC 2002-10-1
2.1.2 過境的要求
2.1.2 Requirements of transit
過境的外國人必須持有有效的國際旅行
證件。持聯程機票直接過境,在中國境內停留
不超過24 小時且不出機場的,不需要辦理簽
證。
需要臨時離開機場的,需經過邊防檢查
站批準。
Aliens in transit are required to hold valid international travel
documents. Visas are not required for those aliens who are making
direct transit with their on-line tickets for a stay in China for not
more than 24 hours within the airport.
Aliens who have a need to leave the airport temporarily are subject
中國航空網 www.k6050.com
航空翻譯 www.aviation.cn
本文鏈接地址:
CAIP中國航行資料匯編2(90)